踏春

明日即春分的深圳

已持续了几天阴天

暖暖的阳光终是出来了

带上被束缚的日子

踏上了后山

刚入后山打了几个隔

疏通了胸口被积压的气

各种树木,花草都用自己的话语表达着

自己对春天的爱意

热烈的木棉和黄风玲木

在这初春肆意盛放

整个树枝上繁花盛放叶片零星或无

也有满树淡绿抽条的新数

像是在说一年的新春我也在生发着

路上的牵牛花

一平米的长方形集中高傲盛放

零星一点的草坪上也跟其他春草抢着地盘

一面瀑布墙依然它也可以

在哪及如何盛开并不重要

重要的是盛开

初见的3片爱心叶片衬托的小黄花

虽小但用它明亮的颜色和组合搭配也引起了我的注意

还有一半是小紫盛开,一般是白色即将播种的白绒

同样在诉说着生命的奥秘

春日的风

是那么的柔和

阵阵的轻抚着万物

我不禁张开双臂

路上的指示牌

向左向右

其实都不重要

重要的是春日的风景

踏出去

踏出步子

总会有你的感受与收获

蝴蝶低空飞行

也在随心探索

白的,黑篮,黑橙…

随风

随风

起舞

Spring outing

In Shenzhen, the day before the Spring Equinox.

After days of overcast skies,

The warm sun finally emerges.

I shake off days of confinement

And set foot on the back hill.

Just as I enter, a few hiccups escape me—

Releasing the pent-up heaviness in my chest.

The trees and flowers, each in their own language,

Express their love of spring.

The passionate kapok and golden trumpet trees

Bloom wildly in the early spring,

Their branches laden with blossoms but sparse with leaves.

Meanwhile, new trees sprout tender green shoots,

As if declaring, “I am awakening to the new year too.”

Along the path, morning glories

Flourish proudly in rectangular patches,

While scattered across the grass, they compete for space with other spring weeds.

Even a cascading vine wall proclaims:

Where or how you bloom doesn’t matter—

What matters is that you bloom.

A tiny yellow flower, framed by three heart-shaped leaves,

Though small, catches my eyes

With its bright hue and delicate arrangement.

Nearby, half-purple blooms mingle with white fluffs read to scatter seeds,

Whispering the mysteries of life.

The spring breeze if so gentle,

Caressing all things in soft waves.

I can’t help but spread my arms wide.

A signpost points left and right—

But the direction doesn’t matter.

What matter is the spring scenery before me.

Just step forward,

Take the next stride,

And you’ll find your own impressions and rewards.

Butterflies glide close to the ground,

Exploring freely—

White, indigo, black-orange…

Dancing,

Dancing,

With the wind.

相关新闻